==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།
དབུ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་དྷྱ་མ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དབུ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་སོགས་རྨོངས་པ་མ་ལུས་པའི། །སྙིང་གི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པའི། །དམ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དེ་ལ་འདུད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ངོར་བྱས་ནས། རྒྱུ་འབྲས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་རམ་ཡང་དག་པར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཞིགས་ཤིང་བསལ་ན། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཚད་ཀྱང་བཟུང་དུ་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ལ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་གཉིས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ཞིང་གཞིགས་ན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་ལུས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་སྣང་བ་ཡང་མེད་དོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་འདས་པའི་སེམས་ནི་འགགས་ཤིང་ཞིག །མ་འོངས་པའི་སེམས་ནི་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུག །ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་ཤིན་ཏུ་བརྟག་དཀའ་སྟེ། ཁ་དོག་མེད་ཅིང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་མ་གྲུབ་པའམ། ཡང་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་སམ། ཡང་ན་མ་སྐྱེས་པས་སམ། ཡང་ན་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ། རིགས་པའི་མཚོན་གྱིས་དཔྱད་ཅིང་གཞིགས་ན་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པོ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་མེད་ཙམ་ན། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་གཉིས་ཕན་ཚུན་དྲུད་པས་མེ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཤིང་གཉིས་པོ་ཚིག་ཅིང་མེད་པའི་རྗེས་ལ། གང་གིས་
སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་ཞི་བ་དེ་བཞིན་དུ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྲུབ་ཙམ་ན་ཤེས་རབ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ཅིའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་གྲུབ་པས། བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཏེ། བར་སྐབས་དེ་ཤེས་པ་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན། དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་མའམ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དགྲའམ། ཆོམ་རྐུན་མ་ལ

【汉语翻译】
名为《中观窍诀》。
名为《中观窍诀》。
印度语：玛达亚玛乌帕德夏纳玛。藏语：名为《中观窍诀》。顶礼世间怙主！以彼之语之光芒，我等所有愚昧者，心之莲花得以绽放，敬礼彼殊胜之圣者。大乘中观之窍诀即是此：于世俗中，一切法皆于如实见之境前成立，因果等一切安立皆如所显现般真实。然于胜义或真实中，若以大理智观察、破除世俗之显现，则如将毛发剖为百分之量亦不可得，当如是确信。于舒适之座上结跏趺坐，如是暂且有二事物，即有色者与无色者。其中，有色者乃微尘积聚而成，然若以方分之别分析观察，则极微细者亦无余遗，极大显现者亦不可得。无色者乃心识，如是，过去之心已灭已逝，未来之心未生未现，现在之心亦极难观察，无有颜色，远离形状，如虚空般无有成立，或离一与多，或无生，或其自性光明等，若以理智之利刃分析观察，则知其无成立。如是二者于任何体性上皆无成立、仅是虚无，则能个别了知之智慧亦无成立。譬如二木相互摩擦而生火，然因火之缘故，二木焚毁殆尽之后，能焚烧之火亦自息灭。如是，若以自相与共相成立一切法皆是空性，则智慧本身亦无显现，光明亦无任何体性之成立。故当遣除沉没与掉举等一切过失，于此期间，了知不思任何事物，不执任何事物，断除忆念与作意等一切，乃至执相或分别之敌或盗贼未

【英语翻译】
Called "Quintessence of the Middle Way."
Called "Quintessence of the Middle Way."
In Sanskrit: Madhyama Upadesha Nama. In Tibetan: Called "Quintessence of the Middle Way." Homage to the Protector of the World! By the rays of light of his speech, the lotus of the hearts of all ignorant beings like myself opens, I bow to that supreme noble being. This is the quintessence of the Great Vehicle Middle Way: In the relative, all phenomena are established in the face of seeing reality. All arrangements such as cause and effect are true as they appear. But in the ultimate or true sense, if the appearance of the relative is examined and refuted by great logic, then even the size of a hair split into a hundred parts cannot be grasped, so one must be sure to understand this. Sit comfortably on a cushion in the lotus position. For the time being, there are two things: form and formlessness. Of these, forms are aggregates of atoms. When they are divided and examined by distinctions of direction, even the smallest is not left, and even the largest does not appear. Formlessness is mind. Thus, the past mind has ceased and perished. The future mind has not arisen and has not appeared. The present mind is also very difficult to examine. It has no color and is without shape. It is not established like space, or it is separate from one and many, or it is unborn, or it is naturally clear, and so on. If it is examined and analyzed with the weapon of reason, it is understood to be unestablished. Thus, if the two are not established in any essence and are merely nonexistent, then the wisdom that individually understands them is also unestablished. For example, when fire arises from the friction of two pieces of wood, the two pieces of wood are burned and destroyed, and then the fire that burns them also subsides. Thus, when all phenomena are established as empty by their own and common characteristics, wisdom itself does not appear, and luminosity is not established in any essence. Therefore, eliminate all faults such as sinking and agitation. During this time, knowledge does not think of anything or grasp anything. Abandon all memory and attention, until the enemy of signs or discrimination, or the thief, has not

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལྡང་བར་འདོད་ན་དལ་བུས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཤིག་ལ་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གུས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་བ་དང༌། རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒྲུབས་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་ཅིང་རང་གི་ངང་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ཕན་ཆད་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་དང་ལུང་འདིར་མི་བརྗོད་དོ། །གཞན་གྱི་དོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལུང་དང་རིགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི། འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དབུ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །མར་མེ་མཛད་དཔལ་ཞེས་བྱའི་མཁས་པ་ལ། །བོད་ཀྱི་རྡོག་བཙུན་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བདག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན། །གནས་བརྟན་མར་མེ་མཛད་དཔལ་གྱིས། །གཞུང་ལུགས་སྐྱེས་བུ་གསུམ་འཛིན་པ། །གོལ་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་ཞེས། །ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་སྨྲས།། །།
དབུ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
我之间应如是安住于觉知。何时欲起，则缓慢解开跏趺坐而起，以如幻之意，身语意尽力行善。如是恭敬，长久，不间断地修持，则具缘者于此生即可见安乐，一切法如虚空般，无需努力和勤作，自性任运成就而现前。其后，由后得位了知一切法如幻等。何时现证金刚喻定，则不再有后得位，于一切时中平等安住。若非如此，与菩萨有何差别？如是等之理与教证，于此不述。为利他众，于无数劫中积聚资粮，以发愿力之加持，所化众生皆如所愿而转变。教证与理证虽极多，然于此不广说。名为《中观窍诀》者，班智达燃灯吉祥贤所造圆满。译师比丘戒律胜于拉萨幻化寺（1073年建成）翻译、校订并确定。于拉萨幻化大寺，藏地僧人善慧（ལེགས་པའི་ཤེས་རབ།）向燃灯吉祥贤祈请后，我（戒律胜）所翻译。尊者燃灯吉祥贤，执持三士道之宗规，那措戒律胜如是说，不会步入歧途。名为《中观窍诀》。

【英语翻译】
Between myself, awareness should abide in such a way. When one wishes to arise, one should slowly undo the cross-legged posture and arise. With a mind like an illusion, one should do whatever good one can with body, speech, and mind. Thus, with respect, for a long time, and without interruption, if one practices, then those with fortune will see happiness in this very life. All phenomena are like the expanse of the sky, without effort or exertion, spontaneously accomplishing themselves. Thereafter, from the post-meditation state, one knows all phenomena to be like illusions, and so forth. When the vajra-like samadhi is realized, there is no longer a post-meditation state; one abides equally in all times. If it is not like that, what difference is there between oneself and a Bodhisattva? Such reasoning and scriptural citations are not stated here. For the sake of others, having accumulated merit for countless eons, and through the power of prayers, sentient beings are transformed as they wish. Although there are very many scriptural and logical proofs, they are not elaborated upon here. This concludes the "Quintessence of the Middle Way," composed by the Pandit Dipamkara. The translator, the monk Tsultrim Gyalwa, translated, edited, and finalized it in Lhasa Trulnang (Lhasa Trulnang Temple, built in 1073). In the great Lhasa Trulnang Temple, after the Tibetan monk Lekpai Sherab requested the scholar Marme Dze Pal, I (Tsultrim Gyalwa) translated it. The venerable Marme Dze Pal, holding the tradition of the three levels of beings, Nagtsho Tsultrim Gyalwa said, will not go astray. Called "Quintessence of the Middle Way."

============================================================

